简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

إنجيل برنابا بالانجليزي

يبدو
"إنجيل برنابا" أمثلة على
الترجمة إلى الإنجليزيةجوال إصدار
  • gospel of barnabas
أمثلة
  • Some Islamic organizations cite it in support of the Islamic view of Jesus.
    كما أن بعض المنظمات الإسلامية تستشهد بإنجيل برنابا في دعم وجهة النظر الإسلامية عن يسوع.
  • The Italian manuscript has 506 pages, of which the Gospel of Barnabas fills pages 43 to 500, written within red frames in an Islamic style.
    المخطوطة الإيطالية لديها 506 صفحات، منها إنجيل برنابا الذى يملأ الصفحات من 43-500، وكتبت ضمن أطر حمراء في شكل الطراز الإسلامي.
  • Some scholars also speculate that the core of the Gospel of Barnabas, beneath a polemical medieval Muslim overlay, may have been based upon an Ebionite or gnostic document.
    كما رجّح بعض الباحثين أن جوهر «إنجيل برنابا» الذي أثير حول الجدل بين المسلمين في القرون الوسطى، ربما كُتب اعتمادًا على وثيقة إبيونية أو غنوصية.
  • In the Spanish preface, Fra Marino records his wish that the Gospel of Barnabas should be printed, and the only place in Europe where that would have been possible in the late 16th century would have been Istanbul.
    وفي المقدمة الإسبانية، فرا مارينو رأى تسجيل رغبته أن إنجيل برنابا يجب أن تتم طباعتة، وسيكون المكان الوحيد في أوروبا سيكون إستنبول حيث لم يكن من الممكن في أواخر القرن 16 .
  • Fra Marino also claims to have been alerted to the existence of the Gospel of Barnabas, from an allusion in a work by Irenaeus against Paul; in a book which had been presented to him by a lady of the Colonna family.
    يدعي فرا مارينو أيضا أنه قد نبه إلى وجود إنجيل برنابا، من إشارة إلى أن العمل من قبل إيريناوس ضد بول؛ في كتاب قد قدم له من قبل سيدة من أسرة كولونا (مارينو، خارج روما، هو موقع من قصر كولونا) .
  • Sale's translation of the Qur'an text became the standard English version at that time; and through its dissemination, and that of the Preliminary Discourse, an awareness of the Gospel of Barnabas spread widely in scholarly circles; prompting many fruitless attempts to find the Arabic original to which Sale referred.
    أصبحت ترجمة جورج سيل من النص القرآنى النسخة الإنجليزية القياسية؛ ومن خلال نشرها، وذلك في الخطاب الأولي، والوعي حول إنجيل برنابا الذى انتشر على نطاق واسع في الأوساط العلمية؛ مما دفع العديد إلى بذل المحاولات غير المثمرة للعثور على النص العربي الأصلي الذى أشار إليه جورج سيل.
  • Other researchers have noted a range of textual similarities between passages in the Gospel of Barnabas, and variously the texts of a series of late medieval vernacular harmonies of the four canonical gospels (in Middle English and Middle Dutch, but especially in Middle Italian); which are all speculated as deriving from a lost Vetus Latina version of the Diatessaron of Tatian.
    وقد لاحظ الباحثون مجموعة أخرى من أوجه التشابه بين المقاطع النصية في إنجيل برنابا، وأشكال مختلفة من تجانس سلسلة نصوص من أواخر القرون الوسطى العامية من الأناجيل الأربعة الكنسية (في الإنجليزي الأوسط والهولندي الأوسط، ولكن خصوصا في الإيطالي الأوسط)؛ التي تكهن الجميع المستمدة من إصدار خسر فيتس لاتينا أى هو الاسم الجماعي الذي يطلق على نصوص الكتاب المقدس باللغة اللاتينية من الدياتيسارون من تاتيان .